redakcja@top25snuff.com
gg: 5100723
fbde5237d004e87f1b284f362bfe6a35.jpg

Pon Tadeusz

Dla wielu tabaczarzy "Pan Tadeusz" to nie tylko epopeja narodowa, a ważny punkt ich historii, od której swoje tabaczne wojaże rozpoczęli. Czytając kolejne wersy dzieła Mickiewicza pogłębiały zainteresowanie, wtedy jeszcze obcym, proszkiem zwanym tabaka.

Dla wielu innych jest to pozycja, którą polski tabacznik powinien uznawać również jako polsko-litewski poradnik tabacznego savoire-vivre. W końcu to w "Panu Tadeuszu" możemy doszukać się wielu zwyczajów obcowania z tabakierką czy sposobu zażywania tabaki.

Co by się jednak stało, gdyby nasz polski "Tadeusz" został przetłumaczony na język stricte związany z rejonem, w którym to tabaka jest wytwarzana ręcznymi metodami i zażywana z krowich rogów? Na pewno byłaby to pozycja jeszcze bardziej smakowita dla tabacznego grona, do którego my tutaj wszyscy należymy.

Tego śmiałego wyczynu przetłumaczenia "Pana Tadeusza" na język kaszubski podjął się pan Stanisław Janke, pochodzący z Wejherowa poeta, prozaik, tłumacz i krytyk literacki.

Szczerze gratulujemy panu Stanisławowi wysiłku jaki włożył w wykonanie tej pracy i oczywiście zachęcamy do zakupienia "Póna Tadeusza" - pozycji godnej tabaczarza.

Wydawca: http://www.maszoperia.org/

e-max.it: your social media marketing partner